国家标准委联合发布,旅游,文化,娱乐,体育,教育,商业,标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性,来自凤凰资讯,Eat Right快递服务Express Service 或Courier Service便利店Convenience Store上网
6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,
适用于全国范围,于2017年12月1日起正式实施。标准规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,
一般不按原文字面直译。标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;
译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。部分名词标准翻译一览(来自凤凰资讯):凉菜Cold Dishes热菜;热炒Hot Dishes火锅店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)麻辣烫Spicy Hot Pot拉面Lamian Noodles刀削面Daoxiao Noodles馄饨Huntun或Wonton月饼Moon Cake米线Rice Noodles豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被
国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)白酒Liquor and Spirits砂锅Casseroles烧烤Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)切勿暴饮暴食Eat Light,Eat Right快递服务Express Service 或Courier Service便利店Convenience Store上网区Cyber Zone中药店TCM Pharmacy24小时服务热线24-Hour Hotline禁止掉头No U-Turn禁止超车No Overtaking禁止黄赌毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited请勿喂食;请勿投食Do Not Feed Animals 或No Feeding请勿戏水No Wading